Okay, the user wants me to translate "fully compensating" into Persian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Persian. The second rule states that if the content is already in Persian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the input here is "fully compensating," which is in English. I need to translate it into Persian. The correct translation for "fully compensating" in Persian would be "تعویض کامل" or "پرداخت کامل." But I should make sure which one is more appropriate. "تعویض" is compensation, and "پرداخت" is payment. Depending on context, but since the user didn't specify, maybe "تعویض کامل" is safer. However, sometimes "پرداخت کامل" is used in financial contexts. Wait, maybe "کامل" is "full" here. Let me confirm. Yes, "fully compensating" would be "تعویض کامل" or "پرداخت کامل." I think both are correct, but maybe "تعویض کامل" is more about compensation, while "پرداخت" is more about payment. Since the original is "compensating," which is more about making up for something, "تعویض کامل" seems better. I'll go with that.
تعویض کامل
واژههای پرکاربرد
لغات پرجستجو را کاوش کنید
برای دسترسی به محتوای کامل، اپلیکیشن را دانلود کنید
میخواهید واژگان را مؤثرتر یاد بگیرید؟ اپلیکیشن DictoGo را دانلود کنید و از امکانات بیشتری برای حفظ و مرور واژگان لذت ببرید!